欢迎光临皇冠赌场官方网站_皇冠真人官方网站!
服务热线:400-123-4567

新闻资讯

谈论众神和怪物对“西方之旅”的友好翻译

日期:2025-04-21 10:07 浏览:
《西游记》中神仙妖怪译名谈趣五月 - 集:刘Ying(中国传播大学外语和文化学院教授) 去年,国内游戏“ Black Myth:Wukong”引起了激烈的讨论,并成为了文化产出的成功典范。许多玩家注意到游戏中字符名称的独特翻译。在英语环境下,“ Yoguai”被翻译为“ Yaoguai”,黑熊的精神被翻译为“黑熊吉”。游戏制造商说,一些名词转化为Pinyin,例如“ Wukong”为“ Wukong”,因为它“足够好,足够清晰”。 Wukong使用的Golden Cudgel并未被翻译为“ Golden Sticks”,而是Pinyin“ Jin Gu Bang”。为了深入了解游戏的内涵,许多国外的玩家开始阅读“西方旅行”。一些外国玩家去了附近的书店,并阅读了“ West Journey”的英文翻译。 实际上,“西方之旅”是古典文学的宝藏,其英语翻译超过一百年。在许多翻译中,众神和恶魔的名字的翻译反映了跨文化交流的困境和挑战。这些名称不仅具有丰富的文化含义,还具有传统的中国宇宙观点和价值观的具体表达。从蒂莫西·理查德(Timothy Richard)的蒂莫西·理查德(Timothy Richard)的最早翻译到1942年的亚瑟·瓦利(Arthur Waley)的经典翻译,整个安东尼·C·尤(Anthony C. Yu)和W. J. F.詹纳(W. J.这个长期的翻译过程将使中国传统文化的外国传播的变化结合起来。 卡通房东“天堂宫的大麻烦”(1961)带有-set的照片 提供神灵的系统包含深厚的文化规范。这些名称是中国传统文化符号的凝结,它们的翻译Inev可以处理文化的解码和重建。以“骨头精神”为例,中国人的“王”一词是指同样的仙女,并表明耕种过程成为精神。这种双重含义很难在英语中找到一个完全对应的单词。例如,“国王”一词不仅表明了它的地位,而且表明了中国传统社会在等级秩序中的重要性。 AOF这种文化内涵在翻译中很容易丢失。 在英语翻译实践中,翻译人员主要采用三种技术:翻译,自由翻译和创意翻译。骨头的白色精神被翻译为“ Baigujing”,保持了原始名称的语音美感,但可能会导致文化内涵的丧失。它被翻译为“白骨恶魔”,它提供了主要图像,但很难证明“ jing”一词的深刻含义。猴子国王特拉被认为是“伟大的鼠尾草等同于天堂”(这意味着一个与天空相等的圣人),尽管它是文学的,但它可能会偏离定位原始名称的文化。每种方法都在阅读和文化忠诚的能力之间寻求平衡。例如,“红色男孩”的翻译以简洁明了的方式翻译为“红色男孩”。但是,“孩子”中包含的中国家庭的传统概念丢失了。虽然Yu Guofan的“红色孩子”试图保持这种文化特征,但仍然很难完全传达原始文本的美丽。这种翻译的困境不仅存在于西方,而且是所有经典文学翻译所面临的共同挑战。让我们以“ Zhu Bajie”,“ Landor”和“ Benboerb”的英语翻译为例,以体验翻译人员在翻译中的努力,以保持目标语言文化中独特的含义并传达特征特征o o of角色。 Tianpeng元帅,Zhu Wuneng,Zhu Bajie 在“西方之旅”的第八章中,朱·巴吉说:“我不是野猪,也不是旧的拉拉基。我是天内的天彭的元帅。仅仅因为葡萄酒被带到了昌耶,玉皇皇帝击败了我,击败了我到凡人世界上,我回到了凡人的世界。 朱·巴吉(Zhu Bajie)最初是天上的神,名叫天彭元帅,这就是错误的世​​界。天彭元帅最初是道教的守护神,也是北极的四个圣人之一。在“天彭大师”中的“彭”一词被用作神话和传说中象征主义的象征。它并不直接指杂草或混乱的树的形象,而是意味着某种神秘,强大或不可避免的力量。 Yu Guofan将其翻译成“天空河中天上的芦苇元帅”(这意味着天空河中的芦苇元帅)。给N“元帅”强调了他作为军事领导人的身份。 “天堂芦苇”是“天彭”的成像翻译。尽管它与“天彭”的字面意义不同,但它表明了它的传说的颜色。 天彭元帅由于错误而被降级在致命世界中,并再次像猪一样。后来,他成为唐·森(Tang Seng)的一名老师,他的名字叫佛法(Dharma)。詹纳(Jenner)被翻译为“醒来的猪”。 “猪”对应于Pig Eneng动物的特性,而“醒来”意味着他最终意识到并获得了力量。英国读者可能会在“启蒙”这个名字的文化和哲学思想中感到内涵,也就是说,通过解释和培养获得力量和智慧。 在第19章中,唐·桑尚·朱·巴吉(Tang Sanzang Zhu Bajie)正式接受了他的门徒,并给了他一个众所周知的名字“ Zhu Bajie”。 Sanzang说:“不!不!因为您不吃五种肉和三种疾病,所以我给你另一个名字佛教称呼大蒜,小大蒜,洋葱,洋葱和葱为五种肉,包括五肉,不允许吃饭。道教相信,天空中的鹅具有道德伦理;地面上的狗可以保护他们的家园;水mult虫诚实和尊重。 Bajie的名字直接将Zhu Bajie翻译为“猪”,并在必要时使用类似的表达方式,以解释他的咖啡因或背景。翻译过程中的翻译,以增加“猪”翻译名称的背景或含义。 土地,地球之王,由土地拥有,拥有洛杉矶ND 作为不朽的西方旅行系统中必不可少的小品格,上帝的上帝也引起了很多关注。在“黑色神话:Wukong”中,这个角色被翻译为“守护者”,使玩家立即了解他们的护理责任。 在小说中,太阳武孔经常呼唤上帝询问当地局势,而上帝似乎总是很快提供了必要的信息和帮助。地球之神也被称为“土地公爵”,“土地公爵”,“杜克”,“大师”,“大师”和“兄弟”具有强烈的尊重和假设,在中国冠军头衔中具有强烈的尊重和假设,使人与上帝之间的距离更紧密。英语翻译通常是“当地的精神”或“神上帝”。这两种翻译获得了“ Land Guo”作为当地圣人的照顾者的特征。 “本地”一词强调了其区域性,这与保护土壤和水的作用一致。 “精神”和“上帝”直接教授“土地”作为神的身份。但是,这两种翻译并未将老年人的相关形象传达给中国人的信念,并了解当地的习俗和习俗。相比之下,翻译创造者的一些尝试可能更合适。一些网民将上帝转化为“黑色神话:wukong”为“地面”,这对祖父是同质的,并教授了土地(土地)的概念。结合翻译和自由翻译的创意翻译受到许多网民的称赞。 套装的“全西方旅行”的图纸 Benboer,Baboerben Benboer和Baboerben是“西方旅行”的奴才,他们有趣的名字给人留下深刻的印象。在第62章中,他们介绍了自己:“我的两个被派去巡逻比丹·卢什(Biotan Lushi)的山塔。他的名字叫本鲍尔(Benboer),我是巴博尔本(Baboerben)。他是一个怪物,我是一个黑鱼精神。” “ Benbo”一词是指在中文中运行和工作,表明“Benboerban“ Water Monster是“ Benboerb”的底层,是Biotan Lushi的一个小型山地族长,跑步和努力工作并进行不良活动。“ Baboerben”的名称是通过返回“ Baboerben”一词来形成 - baboerben。 Paglalakbay Sa Kanluran,Tulad ng“ Nakakalito在Kakaiba”在“ Nakakalito”的“古怪”,“ Mga ulap”的“ Mga Ulap”,在ulap at ulap”,“ Mga Ulap”,“ Xingbodian”,“ Xingbodian NG Saan Ay Nakuha Mula sa Iba iban ibang pangalan sa pamamagitan ng iba iba iba iban iban iban ibang iba iba mga pangalan ng ng社区不仅是由诗歌中的对称美感形成 让我们看看童话“ Benboerban”和“ Baboerben”的Dathe名称如何翻译成英文。在Yu Guofan的翻译中,他明智地将其当作“繁忙的泡沫“和“泡泡繁忙”(意味着繁忙的气泡),并解释了它们分别代表的怪物怪物和黑色鱼精神的身份。这种翻译不仅对节奏有吸引力,而且在含义上也很有趣。詹纳(Jenner)选择了翻译方法并将其翻译成“ benborba”和“ benborba”和“ baborben”和“ baborben”和“ baborben”。 从上面的示例中,您将了解翻译神灵,永生和恶魔的名字的困难。如今,如何在维持文化真实性的同时进行有效的沟通是每个文化交流必须面对的话题。有效的文化交流必须基于对目标文化的深入了解,同时也考虑接受文化和背景。每次翻译人员都会根据他们以前的沟通方式探索更有效的沟通方式。我们不仅应该在tra中保持恐怖感夫妇文化,但也有一个开放而包容的跨文化视野。通过这种方式,我们可以真正实现中国传统文化的有效传播。 “每日景”(您 - 第16版,2025年4月18日)
首页
电话
短信
联系